本Script功能為日曆,您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態。
地政司
至中間內容 至網站導覽

法規體系查詢

中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法

中華民國87年1月21日總統華總義字第8700010350號令制定公布,Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China Promulgated on January 21,1998

第 1 條為維護與行使中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之權利,特制定本法。
本法未規定者,適用其他有關法律之規定。
Article 1 This law is enacted to preserve and exercise the rights in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the Republic of China.
Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws.

第 2 條中華民國之專屬經濟海域為鄰接領海外側至距離領海基線二百浬間之海域。
前項專屬經濟海域包括水體、海床及底土。
中華民國之大陸礁層為其領海以外,依其陸地領土自然延伸至大陸邊外緣之海底區域。
前項海底區域包括海床及底土。
Article 2 The exclusive economic zone of the Republic of China denotes the sea area contiguous to the outer limits of the territorial sea and to a distance measuring outwardly 200 nautical miles from the baseline of the territorial sea.
The exclusive economic zone prescribed in the preceding paragraph comprises the water body, the seabed and the subsoil.
The continental shelf of the Republic of China is the submarine area that extends beyond its territorial sea through the natural prolongation of its land territory to the outer edge of the continental margin.
The submarine area prescribed in the preceding paragraph comprises the seabed and subsoil.

第 3 條中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之外界界線,由行政院訂定,並得分批公告之。
Article 3 The outer limits of the exclusive economic zone and the continental shelf of the Republic of China shall be decided by the Executive Yuan and may be promulgated in parts.

第 4 條中華民國之專屬經濟海域或大陸礁層,與相鄰或相向國家間之專屬經濟海域或大陸礁層重疊時,其分界線依衡平原則,以協議方式劃定之。
前項協議未能達成前,得與相鄰或相向國家基於諒解及合作之精神,作成過渡時期之臨時安排。
前項臨時安排不妨礙最後分界線之劃定。
Article 4 In the event that the exclusive economic zone or the continental shelf of the Republic of China overlaps with the adjacent or opposite countries, the Republic of China may negotiate, on the principle of equality, a delimitation line with those of the adjacent or opposite countries.
Prior to agreements mentioned in the preceding paragraph, the Republic of China and the adjacent or opposite countries, in a spirit of understanding and co-operation, may reach a modus vivendi.
Such a modus vivendi as prescribed in the preceding paragraph shall be without prejudice to the final delimitation.

第 5 條中華民國在其專屬經濟海域或大陸礁層享有並得行使下列權利:
一、探勘、開發、養護、管理海床上覆水域、海床及其底土之生物或非生物資源之主權權利。
二、人工島嶼、設施或結構之建造、使用、改變或拆除之管轄權。
三、海洋科學研究之管轄權。
四、海洋環境保護之管轄權。
五、其他依國際法得合理行使之權利。
中華民國在其專屬經濟海域享有並得行使利用海水、海流、風力所產生之能源或其他活動之主權權利。
中華民國在其大陸礁層享有並得行使舖設、維護或變更海底電纜或管線之管轄權。
Article 5 The Republic of China shall, in its exclusive economic zone or on its continental shelf, enjoy and exercise the following rights:
1. Sovereign rights for the purpose of exploring, exploiting, conserving, and managing the resources, living or non-living, of the waters superjacent to the seabed and of the seabed and its subsoil;
2. Jurisdiction over the construction, use, modification, or dismantlement of artificial islands, installations or structures;
3. Jurisdiction over marine scientific research;
4. Jurisdiction over preservation of marine environment; and
5. Other rights in accordance with international law.
The Republic of China shall enjoy and exercise sovereign rights of utilizing the energy stemming from the water, currents and winds or other activities.
The Republic of China shall enjoy and exercise jurisdiction over laying, maintaining, or modifying submarine cables or pipelines.

目前在第 1 頁 / 共有

26

筆 | 6 頁
網站導覽 SITEMAP按下可縮合footer選單
回到上面