本Script功能為日曆,您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態。
地政司
至中間內容 至網站導覽

法規體系查詢

中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法

中華民國87年1月21日總統華總義字第8700010350號令制定公布,Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China Promulgated on January 21,1998

第 6 條在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事生物資源或非生物資源之探勘、開發、養護、管理,應依中華民國法令之規定申請許可。
Article 6 For the undertaking of exploration, exploitation, conservation, or management of living or non-living resources in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China, an application for permissions shall be made in accordance with related laws and regulations of the Republic of China.

第 7 條在中華民國專屬經濟海域利用海水、海流、風力生產能源或其他相關活動,應經中華民國政府許可;其許可辦法,由行政院定之。
Article 7 For utilizing energy from the water, currents and winds or other activities in the exclusive economic zone of the Republic of China, a permission from the Government of the Republic of China shall be required. The related permission regulations shall be decided by the Executive Yuan.

第 8 條在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事人工島嶼、設施或結構之建造、使用、改變或拆除,應經中華民國政府許可;其許可辦法,由行政院定之。
中華民國法令適用於前項人工島嶼、設施或結構。
第一項人工島嶼、設施或結構之四周,應劃定安全區,採取適當措施,以確保航行安全及人工島嶼、設施或結構之安全。
前項安全區之寬度,應符合一般國際標準或相關國際組織所建議之標準。
Article 8 For the undertaking of construction, use, modification, or dismantlement of artificial islands, installations or structures in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China, a permission from the Government of the Republic of China shall be required. The related permission regulations shall be decided by the Executive Yuan.
Laws and regulations of the Republic of China shall apply to artificial islands, installations or structures prescribed in the preceding paragraph.
A safety zone shall be established around artificial islands, installations or structures prescribed in paragraph 1 where appropriate measures shall be taken to ensure the safety both of navigation and of the artificial islands, installations or structures.
The width of the safety zones prescribed in the preceding paragraph shall be in accordance with general international standards or as recommended by the related international organizations.

第 9 條在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事海洋科學研究,應經中華民國政府許可,並應接受其管制。中華民國政府於必要時得撤銷許可或暫停或停止其海洋科學研究活動。
在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層進行海洋科學研究活動,應遵守下列規定:
一、不妨礙中華民國在其專屬經濟海域或大陸礁層行使各項權利。
二、確保中華民國政府指派代表參與之權利。
三、隨時提供進度報告,並提出初步結論與最後結論。
四、隨時提供完整且不損其科學價值之資料複本、數據或樣本及各項評估報告。
五、確保研究資料利用過程中不得損害中華民國安全及利益。
六、在計畫有重大改變時,立即通知中華民國政府。
七、除另有協議外,不得調查海洋資源。
八、不得破壞海洋環境。
九、除另有協議外,在結束後立即拆遷各項研究設施或裝備。
十、其他相關法律及國際協定之規定。
第一項許可辦法,由行政院定之。
Article 9 For the undertaking of marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China, a permission from the Government of the Republic of China shall be required. Such research will be sjubject to the Government of the Republic of China's supervision. The Government of the Republic of China, when necessary, may withdraw permission or may suspend or cease marine scientific research activities in progress.
The undertaking of marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall comply with the following regulations:
1. Not to interfere with the Republic of China's exercise of rights in its exclusive economic zone or on its continental shelf;
2. To ensure the right of the Government of the Republic of China to designate its representatives for participation;
3. To provide progress reports at all times, as well as preliminary conclusions and final conclusions;
4. To furnish copied data, figures, or samples, complete and without detriment to their scientific value, and various assessment reports;
5. To ensure not to prejudice the security and benefits of the Republic of China in using such research data;
6. To inform the Government of the Republic of China immediately of any major change in the research project;
7. Unless otherwise agreed, not to investigate marine resources;
8. Not to harm the marine environment;
9. Unless otherwise agreed, to dismantle research installations and equipment once the research is completed; and
10. To comply with provisions of related laws and international agreements.
The regulations prescribed in paragraph 1 shall be decided by the Executive Yuan.

第 10 條在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層傾倒、排洩或處置廢棄物或其他物質,應遵守中華民國法令之規定。
Article 10 Any activity concerning dumping, discharging or disposing of waste or other substances in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall comply with laws and regulations of the Republic of China.

目前在第 2 頁 / 共有

26

筆 | 6 頁
網站導覽 SITEMAP按下可縮合footer選單
回到上面