本Script功能為日曆,您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態。
地政司
至中間內容 至網站導覽

法規體系查詢

中華民國領海及鄰接區法

中華民國87年1月21日總統華總義字第8700010340號令制定公布,Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone of the Republic of China

第 11 條中華民國政府得對下列各項或任何一項制定關於領海無害通過的法令:
一、維護航行安全及管理海上交通。
二、保護助航設備和設施,以及其他設備或設施。
三、保護電纜和管道。
四、養護海洋生物資源。
五、防止及處罰違犯我國漁業法令之行為。
六、保全我國環境,並防止、減少和控制環境可能受到的污染。
七、防止及處罰未經許可進行海洋科學研究和水文測量。
八、防止及處罰違犯中華民國海關、財政、移民或衛生法令之行為。
九、防止及處罰與無害通過無直接關係之其他行為。
前項關於領海無害通過的法令,應由行政院公告之。
Article 11 The Government of the Republic of China may adopt laws and regulations relating to innocent passage through its territorial sea, in respect of all or any of the followings:
1. The maintenance of navigation safety and the regulation of maritime traffic;
2. The protection of navigational aids and facilities and other installations or facilities;
3. The protection of cables and pipelines;
4. The conservation of living marine resources;
5. The prevention and punishment of infringement of the fisheries laws and regulations of the Republic of China;
6. The preservation of the environment of the Republic of China and the prevention, reduction and control of any possible pollution thereof;
7. The prevention and punishment of any marine scientific research and hydrographic surveys undertaken without prior permission;
8. The prevention and punishment of infringement of the customs, fiscal, immigration or sanitation laws and regulations of the Republic of China; and
9. The prevention and punishment of other activities without direct bearing on innocent passage.
The laws and regulations relating to innocent passage in the territorial sea prescribed in the preceding paragraph shall be duly promulgated by the Executive Yuan.

第 12 條中華民國政府基於航行安全、預防海上與海底設施或海洋資源受到破壞或預防海洋環境受到污染,得要求無害通過之外國船舶遵守一定之海道或分道通航制。
前項一定之海道或分道通航制內容,由行政院訂定公告之。
Article 12 The Government of the Republic of China may, for the purposes of protecting the safety of navigation, prevention of destroying on-the-sea and under-the-sea installations or marine resources as well as the prevention of marine environment pollution, require the foreign vessels exercising the right of innocent passage through its territorial sea to observe designated sea lanes or traffic separation schemes.
The designated sea lanes or traffic separation schemes prescribed in the preceding paragraph shall be established and duly promulgated by the Executive Yuan.

第 13 條在用於國際航行的台灣海峽非領海海域部份,中華民國政府可就下列各項或任何一項,制定關於管理外國船舶和航空器過境通行之法令:
一、維護航行安全及管理海上交通。
二、防止、減少和控制環境可能受到之污染。
三、禁止捕魚。
四、防止及處罰違犯中華民國海關、財政、移民或衛生法令,上下任何商品、貨幣或人員之行為。
前項關於海峽過境通行之法令,由行政院公告之。
Article 13 In the part of the Taiwan Straits not part of the territorial sea of the Republic of China used for international navigation, the Government of the Republic of China may enact laws and regulations relating to transit passage of foreign vessels and aircraft, in respect of all or any of the followings:
1. The maintenance of navigation safety and the regulation of maritime traffic;
2. The prevention, reduction and control of pollution of the environment;
3. The prohibition of fishing;
4. The prevention and punishment of loading or unloading of any commodity, currency or person in contravention of the customs, fiscal, immigration or sanitary laws and regulations of the Republic of China.
The laws and regulations relating to transit passage prescribed in the preceding paragraph shall be duly promulgated by the Executive Yuan.

第 14 條中華民國鄰接區為鄰接其領海外側至距離基線二十四浬間之海域;其外界線由行政院訂定,並得分批公告之。
Article 14 The contiguous zone of the Republic of China is the sea area contiguous to the outer limits of its territorial sea and to a distance of twenty-four nautical miles measured from the baseline. The outer limits of the contiguous zone shall be decided by the Executive Yuan and may be promulgated in parts.

第 15 條中華民國政府得在鄰接區內為下列目的制定法令:
一、防止在領土或領海內違犯有關海關、財政、貿易、檢驗、移民、衛生或環保法令、及非法廣播之情事發生。
二、處罰在領土或領海內違犯有關海關、財政、貿易、檢驗、移民、衛生或環保法令、及非法廣播之行為。
對於在公海或中華民國領海及鄰接區以外其他海域之任何未經許可之廣播,中華民國政府得制定法令,防止及處罰之。
前二項之法令由行政院公告之。
Article 15 The Government of the Republic of China may enact laws and regulations in its contiguous zone for the following purposes:
1. To prevent infringement of customs, fiscal, trade, inspection, immigration, sanitation or environmental protection laws and regulations within territory and territorial sea, and unauthorized broadcasting; and
2. To punish infringement of customs, fiscal, trade, inspection, immigration, sanitation or environmental protection laws and regulations within The territory and territorial sea, and unauthorized broadcasting.
The Government of the Republic of China may enact laws and regulations to prevent and punish unauthorized broadcasting engaged on the high seas or other sea areas beyond its territorial sea and contiguous zone.
The laws and regulations prescribed in the aforementioned two paragraphs shall be promulgated by the Executive Yuan.

目前在第 3 頁 / 共有

18

筆 | 4 頁
網站導覽 SITEMAP按下可縮合footer選單
回到上面