本Script功能為日曆,您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態。
地政司
至中間內容 至網站導覽

法規體系查詢

中華民國領海及鄰接區法

中華民國87年1月21日總統華總義字第8700010340號令制定公布,Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone of the Republic of China

第 6 條中華民國領海與相鄰或相向國家間之領海重疊時,以等距中線為其分界線。但有協議者,從其協議。前項等距中線,係指該線上各點至中華民國基線上最近點與相鄰或相向國家基線上最近點距離相等之線。
Article 6 In the event that the territorial sea of the Republic of China overlap with the territorial sea of adjacent or opposite countries, the delimitation shall be the equidistant median line. Where there is an agreement, such agreement shall govern.
The equidistant median line prescribed in the preceding paragraph is a line on which every point is equidistant from the nearest points on the baseline of the Republic of China and the adjacent or opposite countries.

第 7 條外國民用船舶在不損害中華民國之和平、良好秩序與安全,並基於互惠原則下,得以連續不停迅速進行且符合本法及其他國際法規則之方式無害通過中華民國領海。
前項連續不停迅速進行且符合本法及其他國際法規則之無害通過,必要時得包括停船和下錨在內。但以通常航行所附帶發生者、因不可抗力或遇難必要者、或以救助遇險或遭難人員、船舶或航空器為目的者為限。
外國軍用或公務船舶通過中華民國領海應先行告知。
外國潛水艇或其他潛水器,於通過中華民國領海時,須在海面上航行,並展示其船籍旗幟。
外國船舶無害通過中華民國領海之管理辦法,由行政院定之。
大陸船舶通行中華民國領海,除依照台灣地區與大陸地區人民關係條例辦理外,並應遵守本法之規定。
Article 7 Foreign civil vessels may, under the reciprocity principle, enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the Republic of China as long as the passage is not prejudicial to the peace, good order and security of the Republic of China. Passage shall be continuous and expeditious and be in accordance with this law and other international regulations.
An innocent continuous and expeditious passage, complying with this law and other international regulations as prescribed in the preceding paragraph may include stopping and anchoring under necessity, provided the same are incidental to ordinary navigation or are rendered necessary by force majeure or distress or for the purpose of rendering assistance to persons, vessels or aircraft in danger or distress.
Foreign military or government vessels shall give prior notice to the authorities concerned before their passage through the territorial sea of the Republic of China.
While passing through the territorial sea of the Republic of China, foreign submarines and other underwater vessels are required to navigate on the surface and to display their flags.
Regulations governing innocent passage of foreign vessels shall be decided by the Executive Yuan.
Vessels of the Chinese mainland passing through the territorial sea of the Republic of China shall conform to the provisions of this law and that of the Statute Governing the Relations between the Taiwan Area and the Mainland Area.

第 8 條外國船舶通過中華民國領海,有下列情形之一者,非屬無害通過:
一、對中華民國主權或領土完整進行武力威脅或使用武力。
二、以武器進行操練或演習。
三、蒐集情報,使中華民國防務或安全有受損害之虞者。
四、影響中華民國防務或安全之宣傳行為。
五、起落各種飛行器或接載航行裝備。
六、發射、降落或接載軍事裝置。
七、裝卸或上下違反中華民國海關、財政、貿易、檢驗、移民、衛生或環保法令之商品、貨幣或人員。
八、嚴重之污染行為。
九、捕撈生物之活動。
十、進行研究或測量活動。
十一、干擾中華民國通訊系統或其他設施或設備之行為。
十二、與無害通過無直接關係之其他活動。
Article 8 A foreign vessel is not innocent in its passage through the territorial sea of the Republic of China if it engages in any one of the following activities:
1. Any threat or use of force against the sovereignty or territorial integrity of the Republic of China;
2. Any exercise or practice with any kind weapons;
3. Any act aimed at collecting information to the prejudice of the defense or security of the Republic of China;
4. Any act of propaganda aimed at affecting the defense or security of the Republic of China;
5. The launching or landing of any aircraft or taking on board of any navigation equipment;
6. The launching, landing or taking on board of any military device;
7. The loading or unloading of any commodity, currency or person contrary to the customs, fiscal, trade, inspection, immigration, sanitary or environmental protection laws and regulations of the Republic of China;
8. Any act of serious pollution;
9. Any activity concerning catching living beings;
10. The activity of research or survey;
11. Any act aimed at interfering with any systems of communication or any other facilities or installations of the Republic of China; and
12. Any other activity not having a direct bearing on innocent passage.

第 9 條外國核動力船舶、載運核物質或其他有害物質之船舶,欲通過中華民國領海時,須持有依國際協定認可之證書,並經中華民國政府許可與監管;其許可與監管辦法,由行政院定之。
Article 9 Foreign nuclear-powered vessels and vessels carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances shall, when exercising the right of innocent passage through the territorial sea of the Republic of China, carry documents authorized in accordance with international agreements and such vessels shall be permitted and monitored by the Government of the Republic of China. The Executive Yuan shall decide the permission and monitoring regulations.

第 10 條中華民國政府基於國家利益或安全,得暫停外國船舶在領海特定海域內無害通過。
前項特定海域之範圍及暫停無害通過之期間,由行政院公告之。
Article 10 For protecting national security and national interests, the Government of the Republic of China may suspend temporarily in specified areas of its territorial sea the innocent passage of foreign vessels.
The Executive Yuan shall promulgate the specified areas and the duration of suspension of innocent passages as prescribed in the preceding paragraph.

目前在第 2 頁 / 共有

18

筆 | 4 頁
網站導覽 SITEMAP按下可縮合footer選單
回到上面