本Script功能為日曆,您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態。
地政司
至中間內容 至網站導覽

法規樹狀查詢

外國人投資國內重大建設整體經濟或農牧經營取得土地辦法

中華民國91年2月27日院臺內字第0910082180號令訂定

第 6 條第3條第1項第4款之平等互惠證明文件,係指申請人之本國有關機關所出具載明該國對我國人民得取得同樣權利之證明文件。但該外國有關外國人土地權利之規定,係由各行政區分別立法者,為我國人民在該行政區取得同樣權利之證明文件。
Article 6: Reciprocal documents mentioned in Item 4, Paragraph 1, of Article 3 mean the documents issued by the authorities of the applicant’s home country stating that the ROC nationals are entitled to enjoy the same rights and interests in these countries. If regulations governing foreigners’ acquisition of land rights are formulated by an individual territory administration in the applicant’s country, these documents should be documents stating that the ROC nationals are entitled to enjoy the same rights and interests in the same territory administration.

第 7 條外國人依第3條規定申請時,其投資計畫涉及二以上中央目的事業主管機關者,申請人應依其投資事業之主要計畫案,向該管中央目的事業主管機關申請;該中央目的事業主管機關無法判定者,由行政院指定之。
Article 7: When an investment project by an foreigner in accordance with Article 3 involves two or more competent central government authorities, the applicant shall submit the application to the one competent central government authorities most closely related to the main project. In case the competent central government authorities fail to determine the nature of the project, the Executive Yuan may designate one competent authority for the project.

第 8 條中央目的事業主管機關審核申請案件,必要時得會商相關機關為之,並得邀申請人列席說明。
Article 8: The competent central government authority may consult with relevant agencies when reviewing the applications, and invite the applicant to be present for consultation.

第 9 條中央目的事業主管機關核准申請案件後,應函復申請人,並副知土地所在地之直轄市或縣(市)政府;未經核准者,應敘明理由函復申請人。
前項核准函復之內容,應敘明下列事項:
一、申請案件經核准後,應依本法第20條第1項規定之程序辦理。
二、申請取得之土地,其使用涉及環境影響評估、水土保持、土地使用分區與用地變更及土地開發者,仍應依相關法令及程序辦理。
Article 9: The competent central government authority shall notify the applicant of the approval by written confirmation and send a copy of the confirmation to the municipal or county government where the land is located. If the application is rejected, the central government authority shall state the reasons and notify the applicant in writing.

The content of written approvals shall include:
A.The application duly approved shall be processed in accordance with Paragraph 1, Article 20 of the Law.
B.The exploitation of land involving the assessment of environmental impact, water conservation, land zoning and alteration of land use and land exploitation shall be made in accordance with laws and regulations relating to individual projects.

第 10 條本辦法所定申請書格式,由中央地政機關定之。
Article 10: The format of the application specified in the Regulations shall be determined by the Land Administration Authority of the Central Government.

目前在第 2 頁 / 共有

11

筆 | 3 頁
網站導覽 SITEMAP按下可縮合footer選單
回到上面